Faire appel à un cabinet de traduction ne se fait pas sans aucune réflexion au préalable. En effet, en passant par une cabinet, il vous faut déléguer la responsabilité de traduire les valeurs et l’image de l’entreprise. Le mieux serait donc d’avoir à faire à des professionnels afin que le projet se concrétise. Seulement, quels critères retenir pour faire le choix d’un cabinet de traduction? Suivez les conseils ci-dessous pour effectuer le bon choix, le choix d’une agence de qualité.
Prendre le temps, comparer et analyser les offres
En attendant de pouvoir confier votre projet à Google Traduction, il est essentiel de ne pas se précipiter. Prenez le temps de faire le tour des offres proposées par les agences contactées. Pour en savoir un peu plus sur l’entreprise de traduction, n’hésitez pas à demander un exemple de traduction réalisée. Ne vous fiez pas forcement aux entreprises proposant de faibles tarifs. Afin de diminuer les coûts, certaines entreprises de traduction sous-traitent les travaux à des traducteurs indépendants ne disposant pas forcement des compétences nécessaires à la réalisation d’une traduction de qualité.
Faire le choix d’un traducteur travaillant dans sa langue maternelle
L’avantage à passer par une agence de traduction est d’être assuré de disposer des travailleurs les plus compétents pour son projet. Ainsi, une traduction de qualité passe par le choix d’un traducteur travaillant dans sa langue maternelle. Il est le seul à pouvoir comprendre les subtilités de la langue tout comme il est le seul à être apte à utiliser et à déterminer les terminologies et le style approprié. Prenez l’exemple de la langue française. Le français employé au Bénin n’est certainement pas le même que celui parlé au Québec. De même, la langue anglaise employé en Australie diffère de celle utilisée en Angleterre ou aux Etats-Unis.
Faire le choix d’une agence experte dans votre secteur
Une traduction se doit d’être fidèle au document original. Pour se faire, il est primordial que l’agence de traduction dispose de compétences solides dans le domaine qui vous préoccupe. Seul un traducteur qualifié dans son domaine sera à même de livrer une traduction complète et de qualité.
Bon article cependant la question de base serait plutôt Dois-je faire appel à un indépendant ou à une agence de traduction ?
Les agences fonctionnent beaucoup par sous traitance en exploitant leur réseau de traducteurs assermentés indépendants. Au final c’est bien un indépendant qui travail, et que vous pouvez aussi solliciter sans passer par une agence. L’agence apportera une garantie puisque avec le temps elle sélectionnera les « bons » traducteurs. Vous mettez donc des chances de votre côté pour trouver un prestataire de choix. Pour le prix, il suffit de mettre quelques traducteurs en concurrence.
Le critère de base est donc, est ce que le traducteur peut délivrer une traduction assermenté ou non ? Parfois ce n’est pas nécessaire.
On pourrait ajouter les conditions de délai, surtout si les échéances sont courtes comme cela arrive souvent pour les documents administratifs.
Toujours dans les conditions, quel tarif pour la page. Il faut savoir que vous missionnez un spécialiste qui a pour devoir de fournir une traduction fidèle. C’est un travail d’expertise. On est loin du simple appuis sur le bouton de Google traduction, comme l’allusion est faite dans l’article.
J’ajouterai un dernier critère pour les demandes spécifiques comme les ouvrages spécialisés, savoir si le traducteur déjà effectué des missions similaires, s’il se sent compétent dans la thématique qui peut être très technique.
L’expertise de l’agence dans le secteur en question est un point important, d’autant plus si celui-ci est pointu. Certains domaines ne permettent pas l’imprécision. Comme l’a souligné Caroline la question du choix entre l’agence et l’indépendant peut se poser.
Mais les agences possèdent également des avantages que les indépendants ne possèdent pas. L’accès à un traducteur qui parle une langue rare comme langue maternelle en autre.
Le vietnamien par exemple, le coréen, le japonais etc. sont des langues recherchées et trouver des natifs comme traducteurs indépendants peut se révéler difficile.
Les agences sont des structures purement commerciales qui n’apportent en guise « d’expertise » et « d’avantages » qu’un surcoût financier d’intermédiaire.
Il est très facile de trouver directement un traducteur assermenté quelle que soit la langue, il y a des listes et de annuaires pour cela.
Les listes officielles sont ici : https://www.courdecassation.fr/informations_services_6/experts_judiciaires_8700.html
il est vrai qu’elles sont volumineuses, ces informations sont reprises (en plus à jour) et d’un accès très simple là : gmtrad.fr/annuaire.php
Il existe un autre annuaire d’accès facile, mais il masque les adresses mails et cache … une agence !