Network Café

Venez bosser avec un café

Comment choisir une agence de traduction de qualité ?

2 janvier 2017 par moka ffé3 commentaires

Faire appel à un cabinet de traduction ne se fait pas sans aucune réflexion au préalable. En effet, en passant par une cabinet, il vous faut déléguer la responsabilité de traduire les valeurs et l’image de l’entreprise. Le mieux serait donc d’avoir à faire à des professionnels afin que le projet se concrétise. Seulement, quels critères retenir pour faire le choix d’un cabinet de traduction? Suivez les conseils ci-dessous pour effectuer le bon choix, le choix d’une agence de qualité.

Prendre le temps, comparer et analyser les offres

En attendant de pouvoir confier votre projet à Google Traduction, il est essentiel de ne pas se précipiter. Prenez le temps de faire le tour des offres proposées par les agences contactées. Pour en savoir un peu plus sur l’entreprise de traduction, n’hésitez pas à demander un exemple de traduction réalisée. Ne vous fiez pas forcement aux entreprises proposant de faibles tarifs. Afin de diminuer les coûts, certaines entreprises de traduction sous-traitent les travaux à des traducteurs indépendants ne disposant pas forcement des compétences nécessaires à la réalisation d’une traduction de qualité.

Faire le choix d’un traducteur travaillant dans sa langue maternelle

L’avantage à passer par une agence de traduction est d’être assuré de disposer des travailleurs les plus compétents pour son projet. Ainsi, une traduction de qualité passe par le choix d’un traducteur travaillant dans sa langue maternelle. Il est le seul à pouvoir comprendre les subtilités de la langue tout comme il est le seul à être apte à utiliser et à déterminer les terminologies et le style approprié. Prenez l’exemple de la langue française. Le français employé au Bénin n’est certainement pas le même que celui parlé au Québec. De même, la langue anglaise employé en Australie diffère de celle utilisée en Angleterre ou aux Etats-Unis.

comment-choisir-une-agence-traduction-qualite.png

Faire le choix d’une agence experte dans votre secteur

Une traduction se doit d’être fidèle au document original. Pour se faire, il est primordial que l’agence de traduction dispose de compétences solides dans le domaine qui vous préoccupe. Seul un traducteur qualifié dans son domaine sera à même de livrer une traduction complète et de qualité.

d'ailleurs sur le meme esprit on à posté ça :

Les formalités à réaliser pour le changement des statuts d’une entreprise
Parfois, il est nécessaire de procéder à des modifications au niveau des statuts de la société. Bien sûr, cela demande une connaissance dans le domaine, d’où l’intérêt de se renseigner...

Boostez l’image de votre entreprise grâce à de nouvelles photos.
Beaucoup sous-estiment encore le pouvoir des images dans la stratégie marketing des entreprises. Pourtant, à l’heure où les clients utilisent de plus en plus le web et les réseaux sociaux...

Cursus scolaire en alternance : les formations qui ont de l’avenir
L’enseignement professionnel se distingue de l’enseignement général du fait que les élèves doivent généralement exécuter des périodes de stages en entreprises ou un apprentissage après avoir conclu un contrat, ce...

Dresser un bilan de compétences pour progresser professionnellement
Bien souvent, lorsque l’on souhaite faire évoluer sa carrière professionnelle, il faudra faire des choix et savoir se situer en fonction des acquis et des compétences que l’on a pu...

Devellopper son entreprise quand on travaille en couple
Travailler en couple peut être une superbe opportunité, mais peut représenter aussi quelques risques. Car mélanger les affaires et les sentiments peut provoquer des situations catastrophiques pour deux personnes vivant...

Catégorie(s) : Non classé

Commentaires

  1. Caroline a écrit :
    6 janvier 2017 à 15 h 42 min

    Bon article cependant la question de base serait plutôt Dois-je faire appel à un indépendant ou à une agence de traduction ?
    Les agences fonctionnent beaucoup par sous traitance en exploitant leur réseau de traducteurs assermentés indépendants. Au final c’est bien un indépendant qui travail, et que vous pouvez aussi solliciter sans passer par une agence. L’agence apportera une garantie puisque avec le temps elle sélectionnera les « bons » traducteurs. Vous mettez donc des chances de votre côté pour trouver un prestataire de choix. Pour le prix, il suffit de mettre quelques traducteurs en concurrence.

    Le critère de base est donc, est ce que le traducteur peut délivrer une traduction assermenté ou non ? Parfois ce n’est pas nécessaire.
    On pourrait ajouter les conditions de délai, surtout si les échéances sont courtes comme cela arrive souvent pour les documents administratifs.
    Toujours dans les conditions, quel tarif pour la page. Il faut savoir que vous missionnez un spécialiste qui a pour devoir de fournir une traduction fidèle. C’est un travail d’expertise. On est loin du simple appuis sur le bouton de Google traduction, comme l’allusion est faite dans l’article.
    J’ajouterai un dernier critère pour les demandes spécifiques comme les ouvrages spécialisés, savoir si le traducteur déjà effectué des missions similaires, s’il se sent compétent dans la thématique qui peut être très technique.

  2. traduction vietnamien a écrit :
    27 juillet 2017 à 17 h 21 min

    L’expertise de l’agence dans le secteur en question est un point important, d’autant plus si celui-ci est pointu. Certains domaines ne permettent pas l’imprécision. Comme l’a souligné Caroline la question du choix entre l’agence et l’indépendant peut se poser.
    Mais les agences possèdent également des avantages que les indépendants ne possèdent pas. L’accès à un traducteur qui parle une langue rare comme langue maternelle en autre.
    Le vietnamien par exemple, le coréen, le japonais etc. sont des langues recherchées et trouver des natifs comme traducteurs indépendants peut se révéler difficile.

  3. patou a écrit :
    4 janvier 2018 à 13 h 38 min

    Les agences sont des structures purement commerciales qui n’apportent en guise « d’expertise » et « d’avantages » qu’un surcoût financier d’intermédiaire.

    Il est très facile de trouver directement un traducteur assermenté quelle que soit la langue, il y a des listes et de annuaires pour cela.

    Les listes officielles sont ici : https://www.courdecassation.fr/informations_services_6/experts_judiciaires_8700.html
    il est vrai qu’elles sont volumineuses, ces informations sont reprises (en plus à jour) et d’un accès très simple là : gmtrad.fr/annuaire.php

    Il existe un autre annuaire d’accès facile, mais il masque les adresses mails et cache … une agence !

D'autres conseils dans le choix d'un traducteur ? Annuler la réponse.

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Autres articles publiés sur le Network

Devellopper son entreprise quand on travaille en couple

Anticiper l’avenir de son entreprise, est-ce encore important de nos jours ?

Quand on veut une connexion internet stable, il n’y a pas trentes-six-milles solutions

Avec la 4G : télé-travaillez de n’importe où !

Dans un future proche tout sera sans fil … ou pas !

Ne stressez plus inutilement vos candidats !

Comment choisir votre deshumidificateur d’air ?

place au petit dej’ : Où bien commencer ses journées

  • A propos
  • Le Web-Journal
  • Contact